See esé in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mba'e resé" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mba'erama resé" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro", "3": "*-et͡se", "4": "", "5": "about", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Tupi-Guarani *-et͡se (“about”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro", "3": "*-et͡se", "4": "", "5": "about" }, "expansion": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *-et͡se (“about”)", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-pro", "3": "*et͡se", "4": "", "5": "postposition" }, "expansion": "Proto-Tupian *et͡se (“postposition”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gn", "2": "rehe" }, "expansion": "Guaraní rehe", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *-et͡se (“about”), from Proto-Tupian *et͡se (“postposition”).\nCognate with Guaraní rehe.", "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "postp", "3": "pluriform", "4": "", "5": "R1", "6": "resé", "7": "R2", "8": "sesé", "cat4": "pluriform postpositions", "head": "" }, "expansion": "esé (pluriform, R1 resé, R2 sesé)", "name": "head" }, { "args": { "1": "p" }, "expansion": "esé (pluriform, R1 resé, R2 sesé)", "name": "tpw-postp" } ], "hyphenation": [ "e‧sé" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "postp", "senses": [ { "glosses": [ "because; because of" ], "id": "en-esé-tpw-postp-my~By~sx", "links": [ [ "-sab", "-sab" ], [ "because", "because" ], [ "because of", "because of" ] ], "raw_glosses": [ "(sometimes with -sab) because; because of" ], "raw_tags": [ "with -sab" ], "synonyms": [ { "word": "ri" }, { "word": "-reme" }, { "word": "suí" } ], "tags": [ "sometimes" ] }, { "glosses": [ "alongside; with (in the company of)" ], "id": "en-esé-tpw-postp-xh2AQoX8", "links": [ [ "alongside", "alongside" ], [ "with", "with" ] ], "synonyms": [ { "word": "irũnamo" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "O my mother, I saw Kurupira in the canebrake. I won't sleep today. I'm going to remember about him.", "ref": "2005, Eduardo de Almeida Navarro, Método Moderno de Tupi Antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos, 3 edition, São Paulo: Global Editora, →ISBN, page 136:", "text": "Xe sy gûé, takûakysetyba pupé Kurupira asepîak. Nd'akeri xûé korine. Xe ma'enduar seséne.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "about" ], "id": "en-esé-tpw-postp-pCYuHJvL", "links": [ [ "about", "about" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "The boy goes to the forest in order to kill an armadillo.", "ref": "2005, Eduardo de Almeida Navarro, Método Moderno de Tupi Antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos, 3 edition, São Paulo: Global Editora, →ISBN, page 134:", "text": "Kunumĩ tatu îukarama resé ka'ape osó.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in order to; so as to; to" ], "id": "en-esé-tpw-postp-2RF41B2D", "links": [ [ "-sab", "-sab" ], [ "in order to", "in order to" ], [ "so as to", "so as to" ], [ "to", "to" ] ], "raw_glosses": [ "(sometimes with -sab) in order to; so as to; to" ], "raw_tags": [ "with -sab" ], "tags": [ "sometimes" ] }, { "glosses": [ "in the person of" ], "id": "en-esé-tpw-postp-mH-VpAyt", "links": [ [ "in the person of", "in the person of" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 0 0 3 3 91 0 3 0 0", "kind": "other", "name": "Old Tupi entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 3 3 6 3 64 3 6 3 3", "kind": "other", "name": "Old Tupi pluriform postpositions", "parents": [ "Pluriform postpositions", "Postpositions by inflection type" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 3 3 6 3 64 3 6 3 3", "kind": "other", "name": "Old Tupi postpositions", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 0 0 1 0 96 0 3 0 0", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 0 0 1 0 97 0 2 0 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "against (contrary to; in conflict with)" ], "id": "en-esé-tpw-postp-CpBicUPQ", "links": [ [ "against", "against" ] ] }, { "glosses": [ "as for" ], "id": "en-esé-tpw-postp-3b~y~8jA", "links": [ [ "as for", "as for" ] ] }, { "glosses": [ "on the heels of" ], "id": "en-esé-tpw-postp-QMXCu2Li", "links": [ [ "on the heels of", "on the heels of" ] ] }, { "glosses": [ "in; at" ], "id": "en-esé-tpw-postp-J2t~5s-r", "links": [ [ "in", "in" ], [ "at", "at" ] ], "raw_glosses": [ "(indicating time) in; at" ], "raw_tags": [ "indicating time" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "On God I live.", "ref": "c. 1628, Luís Figueira, “Da collocaçaõ das partes da oraçaõ entre ſi.”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 60v:", "text": "Tupana rece aicó[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "on" ], "id": "en-esé-tpw-postp-uNMehScl", "links": [ [ "on", "on" ] ], "raw_glosses": [ "(indicating placement, also figurative) on" ], "raw_tags": [ "indicating placement" ], "tags": [ "also", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ɛˈsɛ]" }, { "rhymes": "-ɛ" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "obsolete" ], "word": "ecé" } ], "word": "esé" }
{ "categories": [ "Old Tupi entries with incorrect language header", "Old Tupi lemmas", "Old Tupi pluriform postpositions", "Old Tupi postpositions", "Old Tupi terms derived from Proto-Tupi-Guarani", "Old Tupi terms derived from Proto-Tupian", "Old Tupi terms inherited from Proto-Tupi-Guarani", "Old Tupi terms inherited from Proto-Tupian", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:Old Tupi/ɛ", "Rhymes:Old Tupi/ɛ/2 syllables" ], "derived": [ { "word": "mba'e resé" }, { "word": "mba'erama resé" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro", "3": "*-et͡se", "4": "", "5": "about", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Tupi-Guarani *-et͡se (“about”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro", "3": "*-et͡se", "4": "", "5": "about" }, "expansion": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *-et͡se (“about”)", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-pro", "3": "*et͡se", "4": "", "5": "postposition" }, "expansion": "Proto-Tupian *et͡se (“postposition”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gn", "2": "rehe" }, "expansion": "Guaraní rehe", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *-et͡se (“about”), from Proto-Tupian *et͡se (“postposition”).\nCognate with Guaraní rehe.", "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "postp", "3": "pluriform", "4": "", "5": "R1", "6": "resé", "7": "R2", "8": "sesé", "cat4": "pluriform postpositions", "head": "" }, "expansion": "esé (pluriform, R1 resé, R2 sesé)", "name": "head" }, { "args": { "1": "p" }, "expansion": "esé (pluriform, R1 resé, R2 sesé)", "name": "tpw-postp" } ], "hyphenation": [ "e‧sé" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "postp", "senses": [ { "glosses": [ "because; because of" ], "links": [ [ "-sab", "-sab" ], [ "because", "because" ], [ "because of", "because of" ] ], "raw_glosses": [ "(sometimes with -sab) because; because of" ], "raw_tags": [ "with -sab" ], "synonyms": [ { "word": "ri" }, { "word": "-reme" }, { "word": "suí" } ], "tags": [ "sometimes" ] }, { "glosses": [ "alongside; with (in the company of)" ], "links": [ [ "alongside", "alongside" ], [ "with", "with" ] ], "synonyms": [ { "word": "irũnamo" } ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "O my mother, I saw Kurupira in the canebrake. I won't sleep today. I'm going to remember about him.", "ref": "2005, Eduardo de Almeida Navarro, Método Moderno de Tupi Antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos, 3 edition, São Paulo: Global Editora, →ISBN, page 136:", "text": "Xe sy gûé, takûakysetyba pupé Kurupira asepîak. Nd'akeri xûé korine. Xe ma'enduar seséne.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "about" ], "links": [ [ "about", "about" ] ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The boy goes to the forest in order to kill an armadillo.", "ref": "2005, Eduardo de Almeida Navarro, Método Moderno de Tupi Antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos, 3 edition, São Paulo: Global Editora, →ISBN, page 134:", "text": "Kunumĩ tatu îukarama resé ka'ape osó.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in order to; so as to; to" ], "links": [ [ "-sab", "-sab" ], [ "in order to", "in order to" ], [ "so as to", "so as to" ], [ "to", "to" ] ], "raw_glosses": [ "(sometimes with -sab) in order to; so as to; to" ], "raw_tags": [ "with -sab" ], "tags": [ "sometimes" ] }, { "glosses": [ "in the person of" ], "links": [ [ "in the person of", "in the person of" ] ] }, { "glosses": [ "against (contrary to; in conflict with)" ], "links": [ [ "against", "against" ] ] }, { "glosses": [ "as for" ], "links": [ [ "as for", "as for" ] ] }, { "glosses": [ "on the heels of" ], "links": [ [ "on the heels of", "on the heels of" ] ] }, { "glosses": [ "in; at" ], "links": [ [ "in", "in" ], [ "at", "at" ] ], "raw_glosses": [ "(indicating time) in; at" ], "raw_tags": [ "indicating time" ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations", "Old Tupi terms with quotations from the Art of the Brasílica Language" ], "examples": [ { "english": "On God I live.", "ref": "c. 1628, Luís Figueira, “Da collocaçaõ das partes da oraçaõ entre ſi.”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 60v:", "text": "Tupana rece aicó[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "on" ], "links": [ [ "on", "on" ] ], "raw_glosses": [ "(indicating placement, also figurative) on" ], "raw_tags": [ "indicating placement" ], "tags": [ "also", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ɛˈsɛ]" }, { "rhymes": "-ɛ" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "obsolete" ], "word": "ecé" } ], "word": "esé" }
Download raw JSONL data for esé meaning in Old Tupi (4.6kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: pluriform", "path": [ "esé" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "postposition", "title": "esé", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: R1 resé", "path": [ "esé" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "postposition", "title": "esé", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: R2 sesé", "path": [ "esé" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "postposition", "title": "esé", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Tupi dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.